Mambrú se fue a la guerra por ser un buen compañero


No sé por qué ocurrió esto, vaya uno a saber los recorridos y desvaríos de la música, las transformaciones culturales, retorcijones de la memoria, gastroenterocolitis del recuerdo y blablablabla. Pero pasó así: la canción que (al menos en esta región) conocemos como la de "Mambrú se fue a la guerra" es una canción muy distinta a la que los franceses cantan.

De hecho, los franceses cantan la misma letra, pero con otra melodía. Para ellos, la canción de Mambrú ("Marlbrough s'en va-t-en guerre") tiene la melodía que nosotros y buena parte del mundo identificamos con "Porque es un buen compañero" (en inglés: "For He's A Jolly Good Fellow"). Me explico:

La canción de "Mambrú" está dedicada al Duque de Marlborough, un general inglés que se llamaba John Churchill y vivió entre 1650 y 1722. Los franceses cantaban esta melodía burlándose de él, quien evidentemente no fue muy exitoso en la guerra (atiéndase el tono del "no sé cuándo vendrá", pues el Duque no volvió).

La letra de la canción es más o menos la misma en todos los idiomas (hay algunas variantes dependiendo del país).


Pero lo curioso es que el duque de Marlbrough fue cantado con distintas melodías.


Canción original en francés:

Y acá está la canción que cantamos en español (bueno, la cosa más aproximada que encontré en youtube... son versiones insoportables, pero se entiende):



Evidentemente, la melodía original de la canción no tiene nada que ver con la que nosotros conocemos como la de "Mambrú", sino que la original en francés se parece más a esta otra melodía:


Es la meoldía que asociamos con la canción "porque es un buen compañero". Y ahora estoy en un lindo quilombo, porque no tengo idea de dónde salió la melodía que nos enseñaron a los hispanoparlantes. Y me preocupa, posta.

Me encantan los datos inútiles y fundamentales como estos embrollos de la música, yo qué sé...

Otro dato intrascendente y fascinante: en la película Shrek (versión española) ponen la letra de "Mambrú", mientras que en la versión para latinoamérica es otro versito, y la versión en inglés nada tiene que ver con ninguna de las dos:
"Se lava la carita!"

Esto me quita el sueño y podría estar horas hipotetizando e investigando... pero el hipervinculeo es de no acabar, así que mejor le meto un coito interruptus a esta paja mental.

1 comentario:

  1. La canción que se usa en español con esa música es "cataplín, cataplín, cataplero" (Se me ha perdido una niña) http://www.silvitablanco.com.ar/canciones/silvitakidsemehaperdidounanina.wav

    ResponderEliminar